2017年10月17日 星期二

[長篇科幻翻譯] Neuromancer (William Gibson, 1984) 非正式繁體中文版首頁





致讀者:本書為本人出於個人興趣而作的非營利習作(根據的是Ace小平裝版;初稿完成於2013年,校訂版完成於2017年),並非正式繁中版本,也無打算出版,僅供有興趣者研究參考。請各位不要轉載這份譯稿的內文或挪用其他用途。
這個版本著重在閱讀性上,所以有些地方稍微處理過,比如重組或增補句子。假如各位非常想體驗初讀原文的神祕感,市面上的正式版本會更為合適。書名我則選擇不翻譯,主要是因為其多重意義(見21章)很難同時表達;就我個人看來,還不如保留原文就好。此外在初稿中,我用台語腔來詮釋書中一位非英語系角色的對白,但事後證明多數讀者不喜歡這樣,因此這些對白改回了較正常的台灣口語中文。

卡蘭坦斯






想像力新穎,細節引人入勝,其暗示教人不寒而慄。
──《紐約時報》

千變萬化的浪人主角小說,文風浮誇又頹廢……驚人的藝術大師演出。
──《華盛頓郵報》

具備卓越質地與願景的科幻小說……吉布森開啟了全新文類,帶有精雕細琢的黑暗感,以及無數的文學與電腦科學創造物,說不定會因此成真……這使我好想活在書中的世界。純粹的閱讀樂趣!
──《舊金山紀事報》

深刻地描繪了地緣政治、科技與性心理發展方面。
──《鄉村之聲》

一本革命性的小說。
──《出版周刊》

威廉‧吉布森是令人欣然接納的新秀!
──《軌跡雜誌》

一本重要成就!威廉‧吉布森的《Neuromancer》是過去幾年來最傑出的處女長篇,結合了硬科學……以及發展完善的感性,好產生出某種高科技龐克小說。
──科幻作家諾曼‧史賓拉德(Norman Spinrad

一本迎合大眾的作品,也是精心打造的文學……這本書應該要廣受歡迎才是……快拿起來讀吧!
──科幻作家艾德華‧布萊恩特(Edward Bryant






1985年雨果獎、星雲獎、菲利普K狄克獎最佳小說
      (菲利普K狄克獎旨在獎勵以平裝推出初版書的科奇幻作品)
1985年約翰坎貝爾紀念獎、軌跡獎、英國科幻協會獎、加拿大極光獎、
        澳洲狄馬特獎入圍
1987年日本星雲賞得主
1998年軌跡獎票選史上最佳科幻第15
2005年、2010年《時代雜誌》百大英語小說
2011年美國國家公共廣播公司票選百大科奇幻小說
2012年軌跡獎票選史上最佳科幻第8



* * *


第一部:千葉市藍調 / 1  2


第二部:購物遠行 / 3  4  5  6  7


第三部:凡爾納街午夜 / 8  9  10  11  12


第四部:迷光任務 / 13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23


尾聲:離開與抵達 / 24










2 則留言: