(原文發表於天空部落,12/01/2006)
本書書名出自舊約聖經《出埃及記》(Exodus)2:22的一個英文翻譯版:
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.(西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:因我在外邦作了寄居的(我是個異鄉異客)。)
第三次世界大戰後,人類的第二次火星探險發現了25年前第一次任務(以失聯災難收場)留下的唯一倖存者──被火星人撫養長大的太空人獨子Valentine Michael Smith,這位異鄉異客跟著探險隊返回地球。依據稍早的月球殖民先例,Smith等於是整個火星的合法擁有人。這使得他不可免成為各大政府的爭奪目標。
但對深受火星文化薰陶的Smith來說,地球與人類的一切都令他驚奇不已:火星人沒有性、戰爭、忌妒和穿著衣物的概念,而且心靈能力和來生都是存在的。在這個制度性宗教勢力如日中天的世界哩,他成立了自己的教會,擁抱性解放、並藉由分享水和理解「grok」(表示飲用、對每一種面向得到完整體認)的意義,教導世人自由無私的愛。
* * *
在Robert Charles Wilson的Spin (2005)中,某位角色第一次跟火星人見面時,在接過火星人的水杯後講了一句話:So, does this makes us water-brothers?
在火星文化裡,稀有的「水」是珍貴神聖的,因此火星人將與之共飲一杯水者稱為water-brothers,水之兄弟:
「你看,如果你真的覺得對他友好,你最應該做的就是拿杯水給他,與他共飲。聽懂了嗎?變成他的『水之兄弟』。」
「呃,我會考慮的。」
「如果你真的有這麼感覺,公爵,就不要假裝。要是麥可接受你的『水之兄弟』交換,他就會非常認真看待它。他會無條件完全相信你──所以如果你不願意真的用同等的方式完全信任他、支持他,無論情況多糟都一樣,你就不要這麼做。只有要或完全不要。」
(節錄譯自Stranger in a Strange Land)
Spin中的火星人一開始聽得一頭霧水,後來讀過小說後就懂了。(可惜的是,中譯本並未將這個典故翻出來。)
* * *
Smith的教會動搖了地球教派的勢力,可想而知他最終受到各方圍剿,他也看到自己和彌賽亞的相似點,最終自願「殉道」而死(並復活),讓追隨者們繼續改變人類世界。書末更暗示,他實際上是大天使米迦勒(Michael)的化身。
所以實際上,這本書就是科幻版的耶穌基督故事,而海萊因藉由Smith鼓吹的性自由、多重伴侶關係表達了他自己的自由觀點:傳統基督教追求的貞節、婚姻忠誠反而助長了忌妒和占有慾,並將女性綁死在婚姻關係中。不論如何,本作跟海萊茵的許多作品相比,讀起來並不輕鬆,而本書出版時又正逢1960年代的反文化浪潮,因此反而更常被人們視為反文化經典(見延伸閱讀解釋)。
本書出版時也被出版社要求刪減四分之一,直到作者過世三年後才由其遺孀出版了全文版。儘管如此,刪減版還是在隔年拿下了雨果獎。
延伸閱讀:永垂不朽的自由人──羅伯特‧海萊恩
沒有留言:
張貼留言