跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 6月, 2016的文章

[中短篇科幻翻譯] 賭徒(The Gambler)

作/保羅‧巴奇加盧比( Paolo Bacigalupi ),二○○八年;二○○九年雨果獎中短篇入圍,史鐸金紀念獎入圍,二○一○年星雲獎中短篇入圍 譯/卡蘭坦斯

[底片機] Nikon EM:簡單易用,但不容小覷

Nikon EM (1979)

[中篇科幻翻譯] 妳一生的故事(Story of Your Life)

作/姜峯楠( Ted Chiang ),一九九八年;二○○○年星雲獎中篇得主,一九九九年雨果獎入圍、小詹姆斯‧提普奇獎入圍、 Sturgeon 獎入圍、 HOMer 獎入圍 譯/ 卡蘭坦斯

[短篇科幻翻譯] 年輕柴法德謹慎行事(Young Zaphod Plays It Safe)

《銀河便車指南》系列前傳短篇/一九八六年 道格拉斯 ‧ 亞當斯( Douglas Adams ) 譯:卡蘭坦斯

簡談星際大戰延伸宇宙/舊外傳小說出版,1978-2014

[中篇科幻翻譯] 軟體物件生命週期(The Lifecycle of Software Objects)

作:姜峯楠( Ted Chiang ),二○一○年;二○一一年雨果獎、軌跡獎、日本星雲賞最佳中篇,星雲獎入圍 譯:卡蘭坦斯

[中篇科幻翻譯] 身分竊盜(Identity Theft)

羅伯特 ‧ 索耶( Robert J. Sawyer ),二○○五年;二○○六年雨果獎、星雲獎中篇入圍,西班牙UPC科幻小說獎得主 譯:卡蘭坦斯

[中篇科幻翻譯] 世界的名字是森林(The Word for World Is Forest)

原作:娥蘇拉 ‧ 勒瑰恩( Ursula K. Le Guin ),一九七二年;一九七三年雨果獎最佳中篇,星雲獎入圍、軌跡獎入圍 譯:卡蘭坦斯

[短篇奇幻翻譯] 我,克蘇魯,或者像我這樣臉上長滿觸手的玩意兒到底在這樣的沉沒城市(西經126° 43' ,南緯47° 9')幹啥?(I, Cthulhu, or, What’s A Tentacle-Faced Thing Like Me Doing In A Sunken City Like This (Latitude 47° 9′ S, Longitude 126° 43′ W)?)

作:尼爾 ‧ 蓋曼( Neil Gaiman ),一九八六年 譯:卡蘭坦斯

[短篇科幻翻譯] 上帝的九兆個名字(The Nine Billion Names of God)

作/亞瑟‧克拉克( Arthur C. Clarke ) 一九五四年,二○○四年雨果紀念獎一九五四年最佳短篇 譯/卡蘭坦斯

[短篇科幻翻譯] 機器人之夢(Robot Dreams)

作:以撒 ‧ 艾西莫夫( Isaac Asimov ), 一九八六 年 譯:卡蘭坦斯

[短篇科幻翻譯] 哈里森‧布吉朗(Harrison Bergeron)

庫特 ‧ 馮內果( Kurt Vonnegut Jr. ),一九六一年十月

非官方翻譯

本文原本列出的完整正式編輯、著作及翻譯作品,現在已經移到 這裡 。 此數大部分作品都是在台灣尚未有簽下版權時完成,單純是基於興趣和分享而翻譯,從未用於營利。中篇和短篇有重新潤校過,品質與我做過的正式翻譯相同。有些較舊、被要求下架或我認為沒那麼有價值的作品已經移除。 (但請別跟我敲碗,我沒有義務替你免費服務,想看某作品的翻譯,請自己先去把版權簽下來和發稿費給我。) 長篇 《亡靈代言人》 ,歐森‧史考特‧卡德(2013年舊版) 《大森林的小木屋》 (公共版權作品),蘿拉‧英格斯‧懷德(兒童文學,2013年舊版) 中篇 〈火災巡守隊〉 ,康妮‧威利斯 〈世界的名字是森林〉 ,娥蘇拉‧勒瑰恩 〈真名實姓〉 ,凡納‧文奇 〈沙王〉 ,喬治‧R‧R‧馬丁 〈身分竊盜〉 ,羅伯特‧索耶 〈陌星孤島〉 ,彼得‧華茲 〈妳一生的故事〉 ,姜峯楠 〈軟體物件生命週期〉 ,姜峯楠 短篇/中短篇 〈哈里森‧布吉朗〉 ,庫特‧馮內果 〈機器人之夢〉 ,以撒‧艾西莫夫 〈上帝的九兆個名字〉 ,亞瑟‧克拉克 〈年輕柴法德謹慎行事〉 ,道格拉斯‧亞當斯 〈我,克蘇魯〉 ,尼爾‧蓋曼 〈賭徒〉 ,保羅‧巴奇加盧比 其他 《美麗新世界》(Brave New World):序與作者生平 米谷美久的奧林帕斯相機開發秘史