2016年12月23日 星期五

2016年6月15日 星期三

[中短篇科幻翻譯] 賭徒(The Gambler)

作/保羅‧巴奇加盧比(Paolo Bacigalupi),二○○八年;二○○九年雨果獎中短篇入圍,史鐸金紀念獎入圍,二○一○年星雲獎中短篇入圍
譯/卡蘭坦斯


2016年6月7日 星期二

[中篇科幻翻譯] 軟體物件生命週期(The Lifecycle of Software Objects)

作:姜峯楠(Ted Chiang),二○一○年;二○一一年雨果獎、軌跡獎、日本星雲賞最佳中篇,星雲獎入圍
譯:卡蘭坦斯

[中篇科幻翻譯] 身分竊盜(Identity Theft)

羅伯特索耶(Robert J. Sawyer),二○○五年;二○○六年雨果獎、星雲獎中篇入圍,西班牙UPC科幻小說獎得主
譯:卡蘭坦斯

[中篇科幻翻譯] 世界的名字是森林(The Word for World Is Forest)

原作:娥蘇拉勒瑰恩(Ursula K. Le Guin),一九七二年;一九七三年雨果獎最佳中篇,星雲獎入圍、軌跡獎入圍
譯:卡蘭坦斯

[短篇奇幻翻譯] 我,克蘇魯,或者像我這樣臉上長滿觸手的玩意兒到底在這樣的沉沒城市(西經126° 43' ,南緯47° 9')幹啥?(I, Cthulhu, or, What’s A Tentacle-Faced Thing Like Me Doing In A Sunken City Like This (Latitude 47° 9′ S, Longitude 126° 43′ W)?)

作:尼爾蓋曼(Neil Gaiman),一九八六年
譯:卡蘭坦斯

2016年6月1日 星期三

[短篇科幻翻譯] 上帝的九兆個名字(The Nine Billion Names of God)


作/亞瑟‧克拉克(Arthur C. Clarke
一九五四年,二○○四年雨果紀念獎一九五四年最佳短篇
譯/卡蘭坦斯



[短篇科幻翻譯] 機器人之夢(Robot Dreams)

作:以撒艾西莫夫(Isaac Asimov),一九八六
譯:卡蘭坦斯


[短篇科幻翻譯] 哈里森‧布吉朗(Harrison Bergeron)

庫特馮內果(Kurt Vonnegut Jr.),一九六一年十月


非官方翻譯

非官方翻譯作品


本文原本包含我完整的編輯、著作及翻譯作品,
現在已經移到這裡

本人純粹出於個人興趣,於閒暇時間無償翻譯及自行校對下列科奇幻作品,
以非營利方式分享給同好,僅供參考用途。

大部分作品都是在台灣尚未有簽下版權時完成。
中篇和短篇有重新潤校過,品質與我做過的正式翻譯相同。
有些較舊、被要求下架或我認為沒那麼有價值的作品已經移除。

(但請別跟我敲碗,我沒有義務替你免費服務,
想看某作品的翻譯,請自己先去把版權簽下來和發稿費給我。)



長篇

《亡靈代言人》,歐森‧史考特‧卡德(2013年舊版)
《大森林的小木屋》(公共版權作品),蘿拉‧英格斯‧懷德(兒童文學,2013年舊版)



中篇

〈火災巡守隊〉,康妮‧威利斯
〈世界的名字是森林〉,娥蘇拉‧勒瑰恩
〈真名實姓〉,凡納‧文奇
〈沙王〉,喬治‧R‧R‧馬丁
〈身分竊盜〉,羅伯特‧索耶
〈陌星孤島〉,彼得‧華茲
〈妳一生的故事〉,姜峯楠
〈軟體物件生命週期〉,姜峯楠



短篇/中短篇

〈哈里森‧布吉朗〉,庫特‧馮內果
〈機器人之夢〉,以撒‧艾西莫夫
〈上帝的九兆個名字〉,亞瑟‧克拉克
〈年輕柴法德謹慎行事〉,道格拉斯‧亞當斯
〈我,克蘇魯〉,尼爾‧蓋曼
〈賭徒〉,保羅‧巴奇加盧比