跳到主要內容

非官方翻譯

本文原本列出的完整正式編輯、著作及翻譯作品,現在已經移到這裡

此數大部分作品都是在台灣尚未有簽下版權時完成,單純是基於興趣和分享而翻譯,從未用於營利。中篇和短篇有重新潤校過,品質與我做過的正式翻譯相同。有些較舊、被要求下架或我認為沒那麼有價值的作品已經移除。

(但請別跟我敲碗,我沒有義務替你免費服務,想看某作品的翻譯,請自己先去把版權簽下來和發稿費給我。)




長篇




中篇



留言

  1. 看了你翻譯的美麗新世界,謝謝你用心的翻譯。

    回覆刪除

張貼留言

送出留言後請耐心等待審核

本站熱門文章

帶底片過機場海關X光會有影響嗎?迷思與事實

[底片機] Nikon EM:簡單易用,但不容小覷

[短篇科幻翻譯] 哈里森‧布吉朗(Harrison Bergeron)

[中篇科幻翻譯] 妳一生的故事(Story of Your Life)

[中篇科幻翻譯] 世界的名字是森林(The Word for World Is Forest)

[電玩] 無人深空(No Man's Sky)v1.3:寰宇的崛起(The Atlas Rises)

[中篇科幻翻譯] 軟體物件生命週期(The Lifecycle of Software Objects)

即可拍:數位無法取代的銀鹽體驗

[舊文重貼][科幻小說] 太空歌劇書記:法蘭克‧赫伯特的《沙丘魔堡》系列

[短篇奇幻翻譯] 我,克蘇魯,或者像我這樣臉上長滿觸手的玩意兒到底在這樣的沉沒城市(西經126° 43' ,南緯47° 9')幹啥?(I, Cthulhu, or, What’s A Tentacle-Faced Thing Like Me Doing In A Sunken City Like This (Latitude 47° 9′ S, Longitude 126° 43′ W)?)