2018年5月12日 星期六

轉換跑道



最近我轉換跑道,不再當自由譯者了。

其實,我大概兩年前就意識到離開是遲早得面對的事;出版環境衰落得很快,書店裡的新書變少了,被雜貨取代,而出版社在給稿費跟贈書時也變得更不情願,而且越來越多出版社人員甘願犧牲校稿的時間與品質,好讓書籍能趕上幾星期或幾個月前早就退燒的熱潮。唯獨我之前偶爾仍會接到案子,所以決定先觀望一陣子,並拿空檔把陳年舊稿修一修。不過,出版業一直沒有好轉,反而更糟。今年三月終於下定決心轉職,重新經歷了掛在求職網上到處看職缺的日子。

求職一開始很困難,因為我過去六、七年都在做書籍翻譯──這對許多人來說並不算有效的資歷──我又不想回鍋當程式工程師,或去應徵翻譯社譯者,結果就是實在不曉得能做啥。有些翻譯工作要求英語相關科系,我這個半路出家的自然沒辦法。一開始嘗試投了些行銷跟寫文案相關的工作,不是沒下文(後來才知道求職網站可以設學歷和資歷的過濾器,所以有的案主根本看不到)就是發現工作內容跟想像的有出入。直到最近才得知,有種跟兒童程式教育、教案撰寫領域有關的工作;這恰巧符合我的資歷,我也很感興趣,最後幸運錄取了一份確實想做的工作。簡單地說,新工作就是替一種可程式化和可擴充、設計給學童的小電路板尋找新應用和寫成教材。我欠缺教育背景跟經驗,但他們願意給我發展的機會,這點讓我十分感激。

所以嘍,除了兩本尚未出版的稿子外,各位將來不會再看到我的正式出版譯作。我並不後悔當年選擇當譯者;我很喜歡翻譯,我愛書。但譯者們在崩解、衰退的出版生態鏈裡已經更難存活,待下來已經沒有意義,我也需要薪水來養書和攝影之類的興趣。所以,我也不遺憾離開這行。

(好笑的是,我注意到很多主要出版社都在求職網站上徵人,特別是編輯和總編。這若不是代表各大出版社在寒冬時期還陷入人手不足的慘況,就是人員離職率太高,只好一直掛在求職網上。不論如何,這或許都證實了出版業有多低迷。另外,大多面試我的人都會問我為何要轉職,因為他們不曉得或無法想像出版業的現況。而即將熄燈的金石堂城中店剛好就在我的新工作地點附近,真是令人感傷。)

我會維持這個部落格──說真的,現在還有誰在寫部落格?但我就是改不掉這老習慣(笑)──繼續寫點書評。假如行有餘力,說不定會再翻點科奇幻中短篇小說貼上來,或者繼續改手頭的幾本經典長篇舊稿。科奇幻文學畢竟是我開始做翻譯的初衷。以後若有機會,或許也能分享譯者生涯的一點內幕。除此外,35歲的我轉入第三段跑道,很多事情必會改變。這就留待時間觀察了。我應該不太會在這裡談工作的事,除非是有比較特殊的理由。

我寫部落格和經營FB粉絲頁,早已不是為了人氣,而是習慣和興趣使然。不過還是非常感謝留下來讀我寫或翻的這些東西的讀者們,希望將來我能繼續再貢獻一點什麼。



Krantas / 王寶翔





6 則留言:

  1. QQ 辛苦了,這邊的翻譯都是精挑細選的作品,感謝有品味的大大翻譯給英文不好的人看。

    往好處想,現在有動力好好練英文了。

    回覆刪除
  2. 我從國中就開始看你的文章,你介紹的科幻奇幻小說讓我下定決心練英文來啃原文書,小說一直都是我最大的興趣,我現在上大學了,很慶幸這仍然是我的興趣之ㄧ。謝謝你花時間經營這個部落格。

    回覆刪除
  3. 你的部落格是科幻的精神糧食啊

    回覆刪除
  4. 感謝卡蘭坦斯大大無私的分享翻譯和心得!已經看了十年了!

    回覆刪除
  5. 讀您的 blog 已經很久了....遠從 gateway 開始到現在呢. 還買了不少本您翻譯的書.
    人生本就不是一條直線. 希望這個 blog 還能持續看到您的手筆....

    回覆刪除
  6. 我會繼續 跟從你的 ~~

    回覆刪除