2019年10月12日 星期六

[科幻小說][舊文重貼] China Mountain Zhang (Maureen F. McHugh, 1992)





(本文原發表於yam天空部落,09/16/2013。內文略作修改。)



中國共產黨稱霸了世界,美國被社會主義統治,而主角是個有一半西裔血統、身為同性戀的美東華僑。不過,與其說是像《一九八四》描寫人物的反抗,本質上更像是透過這個背景描寫一些生活性、有著文學性的故事。

書裡每一章都是一段小故事,鬆散銜接起來,其中一半集中在主角「張中山」身上(書裡不斷地解釋他的名字來自孫中山,而China Mountain是一種西式的「誤譯」);這位技工試著實現到中國受高等教育和當個合格工程師的心願。有一章講的是美東流行的有人駕駛風箏賽跟背後的刺激與悲劇,一章講了同性戀承受的官方壓力,兩章講了火星共產社區的生活,連第一章裡被父親拉去跟主角配對的醜女兒,也在整容後有一章自己的故事。

書裡跟Dan Simmons的《閃憶殺手》都提到同一句話:中國人是全世界種族歧視最嚴重的人。這本書便捕捉了中國人(文革後的共產中國人)對西方人的好奇跟優越感,這從主角一直試著對官方人士隱瞞血統跟性向就可見一般。書中美國已經變成殖民地一樣的世界,而最好的東西、教育、工作機會都在中國;第一章那位失勢而被派到海外的中國老闆就非常希望能回去。可惜書裡對中國(上海、無錫)和美東(紐約)以外地區幾乎沒有著墨。至於在火星上,我們能見到社會主義的假平等──被委員會推選做危險工作的都是新來者,因為他們的損失對社區打擊最小。這兩段故事裡的角色跟其餘故事關係不大,但讀來頗為有意思。

書裡的世界有一點點cyberpunk的元素──建築系統是可以連上神經的,雖然系統主動回饋資料是被禁止的(因為會上癮)。賽風箏的那章也有點早期cyberpunk的頹廢風格,讓人想到William Gibson和Michael Swanwick寫過一篇1985年的短篇故事Dogfight。

作者對中文顯然有一定的研究,經常會解釋中文字的各別意思,似乎有意呈現中英語言思維的差異,只是想當然裡面還是有少量的錯誤,不像《曼谷的發條女孩》作者Bacigalupi掌握得那麼自然了。至於書裡關於中共崛起的一點歷史,還有革命領袖孫中山在中國的地位,對台灣讀者應該也會產生些奇妙的感受吧。

本書獲得1993年雨果獎、星雲獎入圍,並得到軌跡獎最佳首本小說、James Tiptree Jr.紀念獎。



沒有留言:

張貼留言