2017年12月5日 星期二

[科幻小說] 巨人系列1:星辰的繼承者(Inherit the Stars; James P. Hogan, 1977)



作者當年看完《2001太空漫遊》,對結尾感到困惑不解,隔天到了辦公室還是抱怨個不停,所以同事說:要是你自認為寫得出更合理的東西,那你就寫啊!所以為了這五十英鎊的賭注,他真的寫了。

這本書便是《2001太空漫遊》的重新詮釋版(差不多就像簡崔‧李﹝Gentry Lee﹞用自己的方式延續和解釋了拉瑪系列)。現在月球上不動如山的黑石碑被換成了個死於五萬年前的人形太空人,暱稱為「查理」;既然現在有了能實際探查的組織和文物樣本,原本那種超人類文明的神祕感也就抹去了,換成理性、樂觀的科學調查過程。查理是誰,我們又為何從未接觸過他的文明?有點奇怪的是,(靠直覺)解開最多謎團的主角其實是個半局外人。

多年後作者有機會詢問亞瑟‧克拉克本人,電影結尾到底是啥意思?克拉克說他也不知道,因為參與庫伯力克電影製作的人沒有共識。但他也說,《星》的結尾比較合理,但《2001》的結尾比較賺錢。這也就是在說,當你試著把一切解釋清楚時,科幻作品的神祕感跟美感也就消失了。但不得不說,作者的構思還蠻有巧思的就是。

作者把小說繼續發展下去,到過世前共出了五本。台灣出版社打算出完這系列的樣子,寫這篇文時第二集譯本剛剛問世。第一本的試讀活動還要搞成猜謎遊戲,不給結尾,叫試讀者猜結局,好像賣的是推理小說。書內附贈的小海報有個小暴雷,最好先別翻閱。

(作者也是有科學訓練背景的人,但他晚年相信地球災變論、批評漸變論,而且不相信氣候變遷和臭氧層破洞,也認為愛滋病是藥物所致,不是由人類免疫缺乏病毒引起。也許這能解釋為何譯本只草草帶過作者生平吧。)

此外,為什麼翻譯會把歐洲(Europe)跟歐羅巴(Europa)搞混呢?(原文寫的是歐洲合眾國﹝United States of Europe﹞。)兩個字字源上意義相同,指希臘神祉歐羅巴,但前者來自古希臘文Εὐρώπη(Eurṓpē,有「眼界寬闊」或「面向廣闊」的意思),從西元前五世紀就開始用來指歐洲。後者是拉丁文,自古希臘文衍生而來,並被伽利略拿來命名木衛二。難道這是有意要跟太空漫遊系列孕育新生命的歐羅巴拉起關聯麼?



2 則留言: