跳到主要內容

[奇幻小說] The Fifth Season (Broken Earth #1; N. K. Jemisin, 2016)



故事設定在一個超級大陸Stillness,地質活動頻繁,歷史上已有多次嚴重地震引發末日般的後果──這些時期被稱為「第五季」,因為氣候與生態系都會產生劇變。而在這塊大陸上,有些人擁有感應和控制自然世界能量的能力,當中一些在童年時就被帶到帝國首都受訓,然後也許會派到大陸各地「撫平」地震活動。這些異能者──Orogenes,或者貶義的俗稱rogga──對各地居住區的生存非常重要,但又深為人們畏懼、排斥。

本書故事以兩、三條故事線交織展開(有雷反白:當然最後我們會發現這是同一個人的故事),描述兩位女性Orogene在不同時間的遭遇。一個是擁有Orogeny天賦、住在一般小鎮的母親,在北方產生強震災變、丈夫帶著女兒不告而別、兒子也身亡後,就跟一些不尋常的同伴南下尋找家人。其次是帝國一位年輕、擁有正式身分的Orogenes(有點像星際大戰舊共和時代的絕地武士,只是沒那麼受人尊敬)和一位前輩去調查南方一座海港鎮的神祕堵塞狀況,同時回憶自己少女時代受訓時的一些經歷。

坦白說故事本身沒什麼很大的爆點,比較大的特色還是在作者成熟的文筆跟敘事的手法,不落俗套且把人物的情感拿捏得很好。書裡對Orogenes的存在與社會地位,以及地震衍生的信仰、習俗、生活方式等等有不少著墨,一些特殊用字的意義也能從字源看出端倪(比如Orogeny的原意是造山運動,rogga大概來自rogue)。Orogeny在使用時的表現還會符合熱力學呢。書裡自然也埋了一些還沒完全揭露的設定。除此以外嘛,恐怕就沒什麼特別好說的了。



留言

本站熱門文章

帶底片過機場海關X光會有影響嗎?迷思與事實

[底片機] Nikon EM:簡單易用,但不容小覷

[短篇科幻翻譯] 哈里森‧布吉朗(Harrison Bergeron)

[中篇科幻翻譯] 妳一生的故事(Story of Your Life)

[中篇科幻翻譯] 世界的名字是森林(The Word for World Is Forest)

[電玩] 無人深空(No Man's Sky)v1.3:寰宇的崛起(The Atlas Rises)

[中篇科幻翻譯] 軟體物件生命週期(The Lifecycle of Software Objects)

[舊文重貼][科幻小說] 太空歌劇書記:法蘭克‧赫伯特的《沙丘魔堡》系列

即可拍:數位無法取代的銀鹽體驗

[短篇奇幻翻譯] 我,克蘇魯,或者像我這樣臉上長滿觸手的玩意兒到底在這樣的沉沒城市(西經126° 43' ,南緯47° 9')幹啥?(I, Cthulhu, or, What’s A Tentacle-Faced Thing Like Me Doing In A Sunken City Like This (Latitude 47° 9′ S, Longitude 126° 43′ W)?)