跳到主要內容

[舊文重貼][奇幻小說] Bridge of Birds (Barry Hughart, 1984)



(本文原發表於天空部落,01/19/2014)


我讀這本之前,完全沒有料到本書會如此有趣、令人驚喜和滿足。作者取材了《紅樓夢》、《西遊記》與眾多的中國歷史和神話素材,並以牛郎織女的浪漫傳說為主軸,編織出令人心醉神迷的一部傑作。

故事設在虛構的七世紀唐朝中國,一個小村莊內的許多孩童神祕中毒昏迷了,主角十牛(原文是Number Ten Ox,「十號牛」)找來酗酒的老進士李高調查,結果他們發現只有傳說中的人參之母才能治好他們。但是當他們踏上旅途,與邪惡的隋朝太后、長生不死的秦公交手、穿梭在致命的迷宮裡、上天下海冒險時,他們意識到自己的任務其實另有用意:玉皇大帝暗中推動事件,希望他們找到失蹤而無法在七夕踏上鵲橋的嫦娥...

滑溜老智者跟憨直年輕人的大冒險產生了不少笑料,頗有英式幽默之風(儘管作者是美國人),尤其他們為了通往下一關時隻手遮天的行騙招數,有時好笑到讓人拍案叫絕。但書內也不乏認真的情感,有時甚至有些感傷。故事裡有鬼魂神祇、遠古傳說、有巫術與山裡的智者,劇情轉折驚奇不斷,卻又將首尾謎團整合得幾乎天衣無縫。

至於結尾──結尾實在是美極了。誰還在乎這故事裡的中國真不真實呢?就像網路上許多人的感想一樣,我從來沒讀過這樣的作品。

本書是1985年世界奇幻獎、1986年創神獎得主,在2012年軌跡雜誌票選二十世紀最佳奇幻也擠進到50名。作者還寫了兩本續集,The Story of the Stone(1988)以及Eight Skilled Gentlemen(1990)。Hughart原本計畫寫下更多,但不滿出版社的行銷無能和市場對奇幻小說分類的侷限,因此停筆不再寫作,直到2019年默默過世,實在是很可惜。




留言

本站熱門文章

帶底片過機場海關X光會有影響嗎?迷思與事實

[底片機] Nikon EM:簡單易用,但不容小覷

[短篇科幻翻譯] 哈里森‧布吉朗(Harrison Bergeron)

[中篇科幻翻譯] 妳一生的故事(Story of Your Life)

[中篇科幻翻譯] 世界的名字是森林(The Word for World Is Forest)

[電玩] 無人深空(No Man's Sky)v1.3:寰宇的崛起(The Atlas Rises)

[中篇科幻翻譯] 軟體物件生命週期(The Lifecycle of Software Objects)

即可拍:數位無法取代的銀鹽體驗

[舊文重貼][科幻小說] 太空歌劇書記:法蘭克‧赫伯特的《沙丘魔堡》系列

[短篇奇幻翻譯] 我,克蘇魯,或者像我這樣臉上長滿觸手的玩意兒到底在這樣的沉沒城市(西經126° 43' ,南緯47° 9')幹啥?(I, Cthulhu, or, What’s A Tentacle-Faced Thing Like Me Doing In A Sunken City Like This (Latitude 47° 9′ S, Longitude 126° 43′ W)?)