2018年3月7日 星期三

譯者的格言(仿「程式設計師的格言」)




只是寫好玩的,苦中作樂,仿程式設計師的格言的形式。以前當過程式工程師,最近突然又想起這篇文章。

對了,這些都是以我當書籍筆譯者的感想和觀察為基礎。我知道這無法代表所有人,所以歡迎補充(笑)





* * *



1.
許多譯者會說他們是銜接原作和讀者的橋梁。
可是通常只有橋很難走的時候,人們才會想到造橋工人吧?



2.
翻譯有點像在做一段兩、三個月長的惡夢,一直泡在某個故事裡,
特別是夢到一半時感覺很努力在跑、卻似乎沒什麼前進。
校稿階段則是史上最可怕的déjà vu。
一本書看三次就覺得快吐了。



3.
譯者會說出版社是他們的客戶,但出版社會說譯者是外包商。
其實,地位的確挺像代工廠的......



4.
書好看是作者的功勞,不好看很可能是譯者的錯。(一些讀者跟編輯的觀點)



5.
趕稿時會很想放假。
沒稿時會很焦慮。
接到工作時發現打發時間用的電動還沒打完。



6.
出版社不太想付錢時,第一次寫email催可能會假裝沒看見,第二次就說太忙了才沒回。
不過只要有交稿,通常還是催得到錢的。
反正翻譯是承攬契約,跟包工程一樣,
民法對於討錢的事早有各種判例。
真的不給就別客氣了吧,別再忍氣吞聲任人坑。



7.
讀者評論必殺技:「...不知道是作者還是譯者的問題」
反正打死不是讀者的問題。



8.
對譯者來說,瀏覽購物網站的效果等同於打嗎啡。



9.
看陌生的紙本稿子最容易抓錯字,所以讀者都是錯別字天才。
哎呀,要是能多半年、一年時間,把稿子印出來慢慢改就好了,可是這樣的話書就不值得出了...



10.
中文系畢業的編輯最愛說的話之一:「中文沒有雙重否定」
可是英文的雙重否定跟單純肯定意思常常就是不一樣啊啊啊!



11.
譯者對日曆上的放假日期無感很久了。
反正放什麼假還是會工作,不然會覺得怪怪的。
嗯,明天趁上班日去看個電影吧,周末反正是要工作的......



12.
知名譯者的意思是翻過暢銷榜熱門書或超經典名作,因此無人不曉,跟翻譯能力或資歷無關。



13.
偶爾會有讀者抱怨譯者擅自加了某句原文沒有的話。
其實,很可能是原句的文化暗示編輯看不懂,譯者才不得不多加解釋......



14.
出版社:謝謝您來信指正,我們有機會的話會在再版修正翻譯錯誤!
(白話:書都賣不好,還要花錢重印,別做夢了。)



15.
當譯者最大的難關是父母,因為他們覺得你只是在當低薪打字員,遲早會被Google翻譯取代。



16.
讀者說「翻譯不好」但沒有實際舉出範例時,意思也有可能是
「某些中文用詞我不喜歡」或「書內容我看不太懂」或「我不熟英美文化」。



17.
讀者(和編輯)很少看過原文,但這不會阻止他們想像原文的樣子。
所以把書翻得正確的同時還是要盡力滿足他們的想像跟閱讀能力,翻得易讀一點。



18.
不用吞下早餐然後匆匆上班趕打卡真棒啊。
反正翻譯生產力最高的時候都在午夜。



19.
譯者每年最期待的事之一:「年中獎金」
(報稅後退回來的10%稿費)
明明就是自己的錢但還是很開心。



20.
偶爾有學生來信問能不能幫忙翻什麼東西,還說願意付錢。
但每次照行情報價後就...連回信也沒個影。



21.
只有筆譯譯者能體會口譯譯者被低估專業時的委屈。
口譯很難啊各位絕不是動動嘴巴而已。



22.
在譯者圈裡取暖時要小心;
有的譯者會跟熟識的編輯打小報告。
也有的前輩熱愛教訓晚輩,結果自己犯了完全相同的錯,還被熟識的編輯袒護。
所謂的翻譯標準是能依據人情跟地位轉彎的。



23.
有些擁有英文學位的譯者,往往是最糟糕的譯者。
但編輯們就跟天下老闆一樣迷信學歷。



24.
翻完作品的成就感最棒了,一切的辛苦都能拋到腦後。
然後得追討稿費時就又想起來了。



25.
譯者的身體健康跟電腦運作正常最重要。
不對,稿費更重要...





(日後待續?)







1 則留言: